Midst the dense old forest stout
All the merry birds fly out,
Quit the hazel thicket there
Out into the sunny air,
Round the pool grown high with sedge
Fly about the water’s edge
Where, by little waves deflected,
On its shining face reflected,
Image of the moon is lying,
And of birds of passage flying,
And of stars and heavens blue,
And of swallows not a few,
And my darling’s image too.
translated by Corneliu M. Popescu
Wild forests for you: androxa, carla, dagatha, papornita cu vorbe, rokssana, samsara, schtiel, theodor, visualw




Mulțumim de poezie.
Trebuie să recunosc faptul că sună destul de ciudat Eminescu în engleză, cum probabil la fel de ciudat sună Shakespeare în românește
Mi-a mai spus cineva asta. Dar nu pot gândi în engleză, ca să realizez pe deplin. Probabil că abia atunci înţelegi mai bine.
Pingback: Ultimul împărat al incaşilor | Ţara vorbelor în vânt
Pingback: ganduri | Rokssana's Blog
Pingback: Broken « O lume in imagini
Pingback: Close my eyes forever « schtiel
Pingback: îngrădirea gardurilor | Ţara vorbelor în vânt