Eminescu în engleză

Mihai Eminescu în traducerea lui Corneliu M. Popescu, sună cam aşa:

,,O remain, dear one, I love you, / Stay with me in my fair land, / For your dreamings and your longings / Only I can understand.

You, who like a prince reclining / O’er the pool with heaven starred; / You who gaze up from the water / With such earnest deep regard.” (O, rămâi…)

,,Come to the forest spring where wavelets / Trembling o’er the pebbles glide / And the drooping willow branches / Its secluded threshold hide.

Eagerly your arms outstretching, / Hurry dear to my embrace, / That the breeze your hair will gather / And uplift it from your face.” (Dorinţa)

,,Days go past and days come still, / All is old and all is new, / What is well and what is ill, / You imagine and construe / Do not hope and do not fear, / Waves that leap like waves must fall; / Should they praise or should they jeer, / Look but coldly on it all.” (Glossă)

Anunțuri

13 comentarii

Din categoria Eminescu în engleză, Poezie

13 răspunsuri la „Eminescu în engleză

  1. Traducere stangace cu termeni de „dictionar”, sunand ‘ciudat” sau chiar derizoriu in engleza… (ex. „remain”= are mai mult inteles de „ramasita”, , „rest” si mai putina…”a ramane” ca in romana) Glossa are si cateva intelesuri reusite… Cateva…

    Apreciază

  2. Poezia adevarata, creeaza o anume imagine/emotie in cel ce o citeste… Acea imagine/emotie trebuie „tradusa” si nu cuvintele, nici macar redarea lor cat mai ‘exacta lexic, in alta limba… Rima e calea „monotona” prin care ratiunea e lasata deoparte, pentru a „simti” cat mai direct, asa cum poetul a simtit atunci… O …”frecventa de rezonanta”…
    De aceea e greu de tradus poezia cu rima, dar …mai ales cea arhaica…
    Asa cred… dar poate gresesc…

    Apreciază

    • Ţinând cont că cel care a tradus poeziile lui Eminescu a murit la 19 ani, deci le tradusese până atunci, e absolut scuzabilă stângăcia. Mai ales că limba română e o limbă complexă.
      Oare cum ar putea fi adaptat Marin Sorescu?

      Apreciază

  3. Nu am stiut de tanarul traducator… imi pare rau… Cu siguranta, daca ar fi avut tump, ar fi putut deveni el insusi un poet deosebit (in Glossa, a intrat in spiritul ei in cateva randuri si la si exprimat asa in engleza). Viata e cruda…
    Marin Sorescu in engleza… cred ca ar fi mai usor de tradus. Greul vine cand sunt „jocuri de cuvinte” sau exprimari ce au o anumita semnificarie (posibil multipla) care in engleza nu ar sugera asa ceva! Asa apar si intelesuri nedorite in sens invers… ( remains= faramituri, ramasite de la masa,, construe – http://sentence.yourdictionary.com/construe, etc )
    Dar… sa inteleg ca Sorescu e o „provocare”? Putem incerca, nu? Cu ce incepem?

    Apreciază

    • Corneliu M. Popescu a murit la cutremurul din ’77, împreună cu mama sa. A fost declarat cel mai bun traducător al lui Eminescu, în engleză, şi s-a înfiinţat un premiu: ,, the European Poetry Translation Prize in memory of Corneliu M. Popescu”, de către ,, the Poetry Society at National Poetry Centre in London”, din 1987 în asociaţie cu ,,British Council”.
      Profesorii de engleză ar trebui să-şi înveţe elevii despre asta!
      Cu ,,Lumea albă”, sau orice altceva.

      Apreciază

  4. Nu am gasit Lumea alba…. Nu am mai incercat sa fac traduceru din poeti…. Asta ar fi prima… 🙂

    Ne cunoastem

    Ne cunoastem,
    Ne-am intalnit intr-o zi
    Pe pamant,
    Eu mergeam pe o parte a lui
    Tu pe cealalta.

    Tu erai asa si pe dincolo,
    O, erai ca toate femeile,
    Uite ca ti-am retinut
    Chipul.

    Eu m-am emotionat
    Si ti-am spus ceva cu mana pe inima,
    Dar n-ai avut cum sa m-auzi.

    Pentru ca intre noi treceau intruna masini
    Si ape si mai ales munti,
    Si tot globul.

    M-ai privit in ochi
    Dar ce sa vezi?
    In emisfera mea
    Tocmai se facuse noapte.

    Ai intins mana: ai dat de un nor.
    Eu am cuprins de umeri o frunza.

    We know each other

    We know each other,

    We met once

    On Earth,

    I was walking

    On one of its side

    You, on the other…

    You, were so and so,

    Oh, like all other women,

    And look,

    I can still remember your face.

    I got nervous

    And I told you something crossing my heart

    But you couldn’t even hear me.

    Because between us, cars always keep running

    And rivers and moreover mountains

    And the Earth, itself .

    You looked into my eyes

    And surprise:

    The night

    Just set into my hemisphere.

    Rich out: you may find a cloud.

    I, put my arm around a leaf’s shoulder.

    Apreciază

    • 1. Dar cine-i autorul?
      2. Eu aş fi adaptat-o astfel:

      Ne cunoaştem bine,
      Ne-am întâlnit odată
      Pe Terra.
      Eu mă plimbam
      Pe una din părţile sale
      Iar tu, pe cealaltă.
      Tu – erai aşa-şi-aşa
      O, ca şi celelalte femei,
      Şi iată,
      Încă îmi amintesc chipul tău.
      M-am emoţionat
      Şi ţi-am spus ceva din adâncul inimii
      Dar tu nu mă puteai auzi.
      Pentru că între noi treceau tot timpul maşini
      Şi râuri şi mai ales munţi
      Şi chiar Pământul întreg.
      Tu m-ai privit în ochi
      Şi ai rămas surprinsă:
      Noaptea
      Tocmai se lăsase în emisfera mea.
      În strălucirea de-afară, tu poţi găsi un nor.
      Eu îmi pun braţul după umerii unei frunze.

      Ca să-l traduci pe Marin Sorescu trebuie să-i cunoşti pe ţăranii englezi şi ,,uliţele” lor.

      Apreciază

  5. Soreeescu ! http://www.poeziile.com/autori/Marin-Sorescu/ne-cunoastem-59.php
    Si eu… as fi „gandit-o ” altfel… 🙂 Acum Sorescu mi se pare c-a preluat ceva din stilul lui J Prevert si e chiar cate putin naiv/fortat… Era ..epoaca „teribilismului”…

    Apreciază

  6. Ne cunoaştem…
    Ne-am întâlnit,
    Într-o singură zi nesfârşită
    Pe planeta Pamant.
    Eu, mergeam pe o emisferă,
    Tu pe cealalta…

    Tu, păreai preocupată
    De a face din jumătatea ta de lume
    Un Univers întreg.
    Identic cu toate celelate prin care ai mai călătorit.
    Acela era chipul tău
    Pe care nu l-am uitat: neliniştea !

    Eu, te-am înţeles şi fâstâcit,
    Mi-am dus mâna spre inimă
    Fără să scot un cuvânt.
    Tu, mă înţelegeai?
    Între noi
    Oraşe fremătând
    Oceane şi munţi
    Pământul chiar,
    Se topeau ca zăpada
    Şi micşorând distanţa
    Ne-am trezit foarte aproape!

    Mirată, atunci m-ai observat …
    M-ai privit în ochi
    Fără a băga de seamă
    Că în emisfera mea
    Era noapte înstelată…

    Ai întins mâna, dar eu eram deja nor
    Tu, o frunză călătorind spre alt univers de împlinit…
    Îmbrăţişarea… uriaşă cât văzduhul!

    Dar… asta nu mai seamana nicicum cu ceea ce a vrut sa spuna Sorescu…:-)
    Cum sunt „taranii englezi si …ulitele lor” ?

    Apreciază

  7. „Reach out” nu „rich out” – „intinde mana, a ajunge la , ” Sorry! 😦

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s