„Why do you wail, o forest trees,
Forest, without rain or breeze,
Your branches ill at ease?”
„How indeed should I not wail
When the hours of summer fail!
Nights grow longer, days get short,
On my branches few leaves caught,
And the winds with bitter sword
Autumn winds that forests flay,
Winter near, spring far away.
How indeed should I not groan
When my singing birds have flown,
And across the frozen sky
Flocks of swallows hurry by,
And with them my fancies fly
Leaving me alone to sigh;
Turning day half into night,
Time that o’er the forest rings
With a fluttering of wings…
And they pass and leave me cold,
Nude and shivering and old;
For my thoughts with them have flown,
And with them my gladness gone!”
translated by Corneliu M. Popescu
And again….what can I say?? 🙂 im glad you brought Corneliu M. Popescu to my attention with your posts lately 🙂
ApreciazăApreciază
I’m glad to hear that.
ApreciazăApreciază
Pingback: The Beautiful Changes…. « androxa
Pingback: fereastra | Rokssana's Blog
wonderfull !!!!!!!!!!!!…. si in limba engleza suna miraculos,splendid ,MULTUMESC LILI ,pup cu drag !!!!!!!!!!!!!!!
ApreciazăApreciază
Mă bucur că-ţi place. O să scriu mai multe poezii în traducerea aceasta. Văd că nu sunt prea multe pe net. Seară frumoasă.
ApreciazăApreciază